Adaptación transcultral y validación de un instrumento de calidad de vida relacionada con la salud en adolescentes chilenos
Palabras clave:
Calidad de Vida Relacionada con la Salud, Adolescentes, Validación, Adaptación transculturalResumen
RESUMEN
Objetivo: Adaptar culturalmente y validar el Instrumento KIDSCREEN-52 para la
población adolescente chilena.
Método: Se hizo dos traducciones independientes desde la versión en inglés original.Estas traducciones fueron conciliadas y se retradujeron al inglés por una tercera traductora. La versión conciliada y revisada por el equipo de investigación se aplicó en una pre-prueba de entrevistas cognitivas a adolescentes de diferentes niveles socioeconómicos para establecer la equivalencia cultural de los ítems del cuestionario. La validación de la versión final se realizó en una muestra nacional de 7.910 adolescentes escolares.
Resultados: En la adaptación transcultural, hubo 50 de los 52 ítems con bajo o mediano
nivel de dificultad y alta equivalencia semántica. El cuestionario final tuvo 23 ítems (de 52) idénticos a la versión de España .
La distribución por sexo, cursos y tipos de establecimiento escolar se mantuvo a lo diseñado en la muestra. La edades simples no se afectaron en la distribución por sexo. El Análisis Factorial Confirmatorio fue de un X2 (1229)=20996.7, RMSEA= 0,045 y CFI= 0,96
La fiabilidad del instrumento total obtuvo un alfa de Cronbach de 0,936 y los dominios
mostraron puntuaciones mayores a 0,70 , con excepción de la dimensión que mide autopercepción (0.61).
Conclusiones: La versión chilena del KIDSCREEN-52 es culturalmente apropiada y equivalente semánticamente a las versiones en inglés y español (de España). Su fiabilidad y validez fueron muy adecuadas y permite la comparación internacional.
Palabras claves: Calidad de Vida Relacionada con la Salud – Adolescentes - Adaptación transcultural -Validación
Abstract
Objective: To adapt, culturally and validate the KIDSCREEN-52 instrument in the Chilean adolescent population.
Method: Two independent translations from the English Spanish lenguage were conciliated and retranslated to English. The conciliated version was proved with cognitive adolescent’s interview of different socioeconomic levels and validated in 7,910 school attending adolescents as a significant sample at national level.
Results: In the cross-cultural adaptation, 50 of the 52 items presented low or medium levels of difficulty and a high semantic equivalence. The final survey had 23 identical items to the Spanish version.
Distribution according to gender, grades and types of schools was similar to the sample. Singles ages were not affected by the sex distribution. The Confirmatory Factor Analysis were: c2 (1229)=20996.7, RMSEA= .045 and CFI= .96
The total instrument reach a Cronbach’s alpha reliability of .936 with domains evincing over .70 points, with the exception of the “Self-perception” domain, with a score of .61
Conclusions: The Chilean version of KIDSCREEN-52 is culturally appropriate and semantically equivalent in its English and Spanish versions (from Spain). Its reliability and validity were very adequate and allow for international comparison.
Key words: Health-related quality of Life. Adolescents. Cross Cultural Comparison